Przetłumacz swoją stronę www i otwórz się na zagraniczny rynek

Tłumaczenie firmowych stron internetowych to inwestycja, która może przynieść wiele korzyści biznesowi. Zwiększa zasięg firmy, buduje wiarygodność marki i poprawia pozycję w wynikach wyszukiwarek. Dlatego warto rozważyć tłumaczenie stron internetowych jako część strategii rozwoju firmy.

Tłumaczenie stron www

Z pomocą technologii można dzisiaj automatycznie, w kilka chwil przetłumaczyć każdy rodzaj tekstu, a nawet całe strony www, a to sprawia, że możliwości te są bardzo cenione przez firmy i przedsiębiorców, którzy działają w e-commerce lub prowadzą swoje strony w Internecie.

Wątpliwości nasuwają jednak pytania dotyczące sposobu korzystania z tych automatycznych narzędzi i jakości tłumaczeń, które są wykonane w ten sposób. Czy są one satysfakcjonujące? Niestety, w większości przypadków okazuje się, że nie, dlatego najlepiej zlecić tą usługę specjalistom.

Co obejmuje profesjonalne tłumaczenie stron www?

Do sprzedaży produktów i usług na rynku międzynarodowym potrzeba o wiele więcej niż wielojęzycznej strony www. Tłumaczenie stron internetowych obejmuje nie tylko warstwę treści i grafik (przekład konkretnych podstron i artykułów, obrazów i logo), ale również działania takie jak np. pozycjonowanie czy tłumaczenie SEO, których celem jest dostosowanie oferty firmy do warunków kulturowych danego rejonu oraz uzyskanie wysokich wyników wyszukiwania danej strony za pomocą słów kluczowych.

Pozycjonowanie zagraniczne to w skrócie optymalizacja obecności w wyszukiwarce dla osób, które znajdują się w różnych krajach lub mówią innymi językami. Odpowiednia optymalizacja pod kątem SEO pomoże algorytmom rozpoznać, że witryna zawiera treści w obcych językach odpowiednie dla kogoś, kto znajduje się w danym kraju lub wpisuje zapytanie w określonym języku.

Tłumaczenie SEO to przeprowadzenie badań pod kątem SEO z wykorzystaniem wyszukiwarki używanej w danej części świata. Umożliwia to dobranie właściwych słów kluczowych, które mogą potem zostać naturalnie wplecione w tłumaczone teksty – tak aby pomagały użytkownikom docierać do poszukiwanych przez nich treści, ale jednocześnie były spójne z treścią i nie sprawiały, że przestanie być ona użyteczna dla odbiorcy.

Elementem procesu tłumaczenia stron www jest też tłumaczenie tytułów i nagłówków z wykorzystaniem dobranych słów kluczowych i przy jednoczesnym dopilnowaniu, aby elementy te miały optymalną długość, a także po prostu przyciągały uwagę docelowych odbiorców.

Ważna kwestia to również przetłumaczenie opisów alt obrazów oraz opisów infografik w taki sposób, aby konkretnie wskazywały, co znajduje się na ilustracji czy zdjęciu, nie były zbyt długie i jednocześnie zawierały słowa kluczowe.

Dlaczego profesjonalne tłumaczenie stron www nie powinno być automatyczne?

Ponieważ jest to nieskuteczne i może wpłynąć negatywnie na wizerunek firmy. Język to nie tylko zbiór słów. Aby stworzyć poprawną treść w obcym języku, należy zrozumieć niuanse i zasady i uwarunkowania kulturowe odbiorców, a także zrozumieć ich potrzeby. W rezultacie tłumaczenia stron internetowych często wydają się sztuczne i nieskładne, ponieważ automatyczny tłumacz nie potrafi tego zrobić. Doświadczeni tłumacze i specjaliści powinni nadzorować wdrażanie projektów lokalizacji witryn internetowych, aby zapewnić dokładność i kulturową adekwatność zlokalizowanych treści. W celu zapewnienia wysokiego poziomu usług i sprostać wymaganiom rynku docelowego, wykorzystywane są odpowiednio dobrane platformy, przeglądarki oraz skrypty testowe.

Biuro tłumaczeń Skrivanek zajmuje się kompleksowym tłumaczeniem stron internetowych od lat. Zwracamy szczególną uwagę na aspekty takie jak kody, przekład aplikacji czy dostosowanie grafiki i materiałów video.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

pięć × cztery =